Serveur d'exploration sur la Chanson de Roland

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Word order in French, Spanish and Italian:A grammaticalization account

Identifieur interne : 000327 ( Main/Exploration ); précédent : 000326; suivant : 000328

Word order in French, Spanish and Italian:A grammaticalization account

Auteurs : Karen Lahousse ; Béatrice Lamiroy

Source :

RBID : ISTEX:1618ECE5628DAAF1048C5AFC5ED111CB8EA465E3

English descriptors

Abstract

This article provides a comparative analysis of word order in Spanish, French and Italian. We first consider word order in general, and show that Spanish has all types of word order except SOV (i.e. SVO, VOS, OSV, VSO and OVS), while Italian lacks SOV and VSO, and French lacks SOV, VSO and OVS. Taking a constructional view on grammaticalization and language change, we argue that the different word order patterns can be accounted for in terms of grammaticalization. We provide evidence for a continuum from Spanish → Italian → French, Spanish being the least grammaticalized, and French the most grammaticalized language. In the second part of the article we provide further evidence for our claim by focusing on the distribution of a particular type of word order shared by all three languages, VOS, where the subject is typically narrowly focused. VOS occurs in four discourse contexts in Spanish and Italian, but it is subject to additional restrictions in Italian. In French it appears only in one of the four discourse contexts of Spanish and Italian. Our hypothesis is that this is a case of progressive grammaticalization with respect to the interface between grammatical structure (the VOS word order) and information structure. Independent evidence for our claim comes from the distribution of clefts in Romance, which are a functional variant of VOS. This phenomenon, which developed in Romance as an innovative mechanism used to narrowly focus a constituent, shows the reversed pattern as the one observed for VOS: it is most developed in French, least in Spanish while it is progressing in modern Italian.

Url:
DOI: 10.1515/flin.2012.014


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en">Word order in French, Spanish and Italian:A grammaticalization account</title>
<author>
<name sortKey="Lahousse, Karen" sort="Lahousse, Karen" uniqKey="Lahousse K" first="Karen" last="Lahousse">Karen Lahousse</name>
</author>
<author>
<name sortKey="Lamiroy, Beatrice" sort="Lamiroy, Beatrice" uniqKey="Lamiroy B" first="Béatrice" last="Lamiroy">Béatrice Lamiroy</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:1618ECE5628DAAF1048C5AFC5ED111CB8EA465E3</idno>
<date when="2012" year="2012">2012</date>
<idno type="doi">10.1515/flin.2012.014</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/QT4-VMCK52DC-Z/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000F37</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000F37</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">000F35</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000298</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">000298</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0165-4004:2012:Lahousse K:word:order:in</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000330</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000327</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000327</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main">Word order in French, Spanish and Italian:A grammaticalization account</title>
<author>
<name sortKey="Lahousse, Karen" sort="Lahousse, Karen" uniqKey="Lahousse K" first="Karen" last="Lahousse">Karen Lahousse</name>
<affiliation>
<wicri:noCountry code="no comma">KULeuven</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Lamiroy, Beatrice" sort="Lamiroy, Beatrice" uniqKey="Lamiroy B" first="Béatrice" last="Lamiroy">Béatrice Lamiroy</name>
<affiliation>
<wicri:noCountry code="no comma">KULeuven</wicri:noCountry>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j" type="abbrev">Folia Linguistica</title>
<idno type="eISSN">1614-7308</idno>
<idno type="ISSN">0165-4004</idno>
<imprint>
<publisher>De Gruyter</publisher>
<date type="published">2012</date>
<date type="e-published">2012</date>
<biblScope unit="vol">46</biblScope>
<biblScope unit="issue">2</biblScope>
<biblScope unit="page" from="387">387</biblScope>
<biblScope unit="page" to="416">416</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0165-4004</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">0165-4004</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="Entity" type="pers" xml:lang="en">
<term>Adam Le Bossu</term>
<term>Béatrice Lamiroy</term>
<term>Karen Lahousse</term>
<term>La Repubblica</term>
<term>Maria Gianni</term>
<term>Maria Giorgio</term>
<term>Marie Pierre</term>
<term>My Lord</term>
<term>Natale Christmas</term>
<term>Romance</term>
<term>Romance Latin</term>
<term>Ross Brown</term>
<term>Stéphanie</term>
<term>Van Peteghem</term>
<term>W. Fragmenta</term>
<term>Worth</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="place" xml:lang="en">
<term>Huesca</term>
<term>Leipzig</term>
<term>Malta</term>
<term>Maranello</term>
<term>Saint Alexis</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en">
<term>Academic staff</term>
<term>Additional constraint</term>
<term>Amende tous</term>
<term>Anonymous reviewer</term>
<term>Ballot paper</term>
<term>Belletti</term>
<term>Bernd heine heiko narrog</term>
<term>Cleft</term>
<term>Clefted element</term>
<term>Comparative study</term>
<term>Constraint</term>
<term>Constructional approach</term>
<term>Constructional view</term>
<term>Contrastive</term>
<term>Contrastive reading</term>
<term>Copula</term>
<term>Datum</term>
<term>Different discourse context</term>
<term>Different type</term>
<term>Direttore tecnico ross brown</term>
<term>Discourse context</term>
<term>Discourse interpretation</term>
<term>Discourse option</term>
<term>Discourse similar</term>
<term>Dufter</term>
<term>Exhaustive</term>
<term>Exhaustive identification</term>
<term>Exhaustive identification reading</term>
<term>Fixation</term>
<term>Folium linguistica</term>
<term>Foreign language education</term>
<term>Foreign language teaching</term>
<term>French cleft</term>
<term>French word order</term>
<term>Functional variant</term>
<term>Gianni</term>
<term>Gili gaya</term>
<term>Grammaticalization</term>
<term>Grammaticalization process</term>
<term>Grammaticalized</term>
<term>Independent evidence</term>
<term>Information focus</term>
<term>Information structure</term>
<term>Intermediate case</term>
<term>Intermediate position</term>
<term>Invisible hand</term>
<term>Isbn</term>
<term>Isbn ebook</term>
<term>Isbn print ebook</term>
<term>Isbn volume</term>
<term>Italian syntax</term>
<term>John benjamin</term>
<term>Karen</term>
<term>Karen lahousse lamiroy</term>
<term>Lahousse</term>
<term>Lamiroy</term>
<term>Language change</term>
<term>Langues romanes</term>
<term>Least grammaticalized</term>
<term>Lehmann</term>
<term>Lesser extent</term>
<term>Letter gianni</term>
<term>Lettera gianni</term>
<term>Lottery yesterday</term>
<term>Macro level</term>
<term>Maria giorgio</term>
<term>Masanori nagami</term>
<term>Meng chan</term>
<term>Micro level</term>
<term>Middle french</term>
<term>Modern french</term>
<term>More grammaticalized</term>
<term>More restrictive</term>
<term>Narrow focus</term>
<term>Native speaker</term>
<term>Next section</term>
<term>Oxford university press</term>
<term>Particular structure</term>
<term>Particular type</term>
<term>Postverbal</term>
<term>Postverbal subject</term>
<term>Pragmatic constraint</term>
<term>Primary school</term>
<term>Problem john</term>
<term>Problema gianni</term>
<term>Progressive fixation</term>
<term>Progressive loss</term>
<term>Renzi</term>
<term>Romance language</term>
<term>Same discourse context</term>
<term>Same structure</term>
<term>Scritto</term>
<term>Scritto questo libro</term>
<term>Similar speech</term>
<term>Sixteenth century</term>
<term>Spanish italian french</term>
<term>Specific context</term>
<term>Specificational sentence</term>
<term>Statistical analysis</term>
<term>Statistical datum</term>
<term>Syntactic</term>
<term>Syntactic function</term>
<term>Syntactic structure</term>
<term>Technical manager ross brown</term>
<term>Titima suthiwan</term>
<term>Tutti dicono</term>
<term>Verb phrase</term>
<term>Verb phrase subject</term>
<term>White mule</term>
<term>Word order</term>
<term>Zubizarreta</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">This article provides a comparative analysis of word order in Spanish, French and Italian. We first consider word order in general, and show that Spanish has all types of word order except SOV (i.e. SVO, VOS, OSV, VSO and OVS), while Italian lacks SOV and VSO, and French lacks SOV, VSO and OVS. Taking a constructional view on grammaticalization and language change, we argue that the different word order patterns can be accounted for in terms of grammaticalization. We provide evidence for a continuum from Spanish → Italian → French, Spanish being the least grammaticalized, and French the most grammaticalized language. In the second part of the article we provide further evidence for our claim by focusing on the distribution of a particular type of word order shared by all three languages, VOS, where the subject is typically narrowly focused. VOS occurs in four discourse contexts in Spanish and Italian, but it is subject to additional restrictions in Italian. In French it appears only in one of the four discourse contexts of Spanish and Italian. Our hypothesis is that this is a case of progressive grammaticalization with respect to the interface between grammatical structure (the VOS word order) and information structure. Independent evidence for our claim comes from the distribution of clefts in Romance, which are a functional variant of VOS. This phenomenon, which developed in Romance as an innovative mechanism used to narrowly focus a constituent, shows the reversed pattern as the one observed for VOS: it is most developed in French, least in Spanish while it is progressing in modern Italian.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list></list>
<tree>
<noCountry>
<name sortKey="Lahousse, Karen" sort="Lahousse, Karen" uniqKey="Lahousse K" first="Karen" last="Lahousse">Karen Lahousse</name>
<name sortKey="Lamiroy, Beatrice" sort="Lamiroy, Beatrice" uniqKey="Lamiroy B" first="Béatrice" last="Lamiroy">Béatrice Lamiroy</name>
</noCountry>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/ChansonRolandV7/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000327 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000327 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    ChansonRoland
   |area=    ChansonRolandV7
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:1618ECE5628DAAF1048C5AFC5ED111CB8EA465E3
   |texte=   Word order in French, Spanish and Italian:A grammaticalization account
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.39.
Data generation: Thu Mar 21 08:12:28 2024. Site generation: Thu Mar 21 08:18:57 2024